(中英朗读版)一个有自杀倾向的保姆,一个地下产业,以及三个被刺的新生婴儿.英语读头条(第453期)

分类: 保姆知识 发布时间:2018-10-12 16:49

A Suicidal Nanny, an Underground Industry and 3 Babies Stabbed

一个有自杀倾向的保姆,一个地下产业,以及三个被刺的新生婴儿

By Liz Robbins and Christina Goldbaum October 10, 2018

An attack at a Queens maternity center shined a light on “birth tourism,” private, unregulated nurseries that cater to both Chinese tourists and New Yorke

皇后区月子中心的袭击事件揭露了“生育旅游”这一私人的、不受监管的产后生意,它既迎合了中国游客,也满足了当地纽约人的需求

An open secret in the Flushing community, the center was part of an underground industry catering to a demanding clientele: local mothers resting after childbirth and Chinese visitors coming to have their babies in the United States, a practice known as “birth tourism.”

作为法拉盛社区的一个公开的秘密,这家月子中心是地下产业的一部分,它满足了越来越苛刻的客户们的需求:本地生产后需要修养的母亲,和来美国生孩子的中国游客,一种被称作“生育旅游”的生意。

On Sept. 21, at 3:40 a.m., these dangers collided to near-fatal effect when, the police say, Mrs. Wang stabbed three babies sleeping in bassinets on the first floor — all girls — and two adults. She then turned the knife on her own neck and wrists.

9月21日凌晨3点40分,警方说,当时发生了几乎致命的危险,王太太用刀刺中了在一楼摇篮里三个婴儿——全部是女孩——和两个成年人,然后她把刀转向了自己的脖子和手腕。

collide vi.碰撞;相撞;冲突;抵触

bassinet:童车;(婴儿的)摇篮;医院用婴儿床

The victims all survived. But the horrific act turned a spotlight on a pocket of immigrant New York, where a loose network of businesses tend to mothers and infants in the crucial, fragile month after childbirth but operate without any government oversight. The center, Mei Xin Care, is one of dozens in the area that vary widely in amenities and quality, leaving workers with few avenues for complaint, and families with little to guide them other than word of mouth, internet advertisements and blind trust.

受害者全部获救。但是,这一可怕举动却使得纽约的一群不为人所知的移民得到大家的关注,刚刚生产后的母亲和新生婴儿这个关键而脆弱的时刻,被暴露在一个没有任何政府的监管下的松散的运营中。美心月子中心是这个地区众多机构之一,它们的设施和质量差异巨大,工人们没有投诉的正当渠道,有需求的家庭除了借助口碑、网络广告和盲目信任之外,几乎得不到什么指导。

Stuffy and cramped

通风不够并且狭小

The stabbing took place in a three-floor brick apartment house with white metal lattice balconies on the outskirts of Flushing. Its only advertisement existed on the internet, on a Craigslist of sorts for the local Chinese immigrant community.

伤人事件发生在法拉盛郊区的一幢三层砖房公寓,有着白色金属格状阳台。它唯一的广告发在互联网上- Craigslis上,分类名称是当地华人移民社区。

The centers are an alternative to obtaining visas so family members can fly to the United States, or returning to China, where health care is often less sophisticated. For several thousand dollars, new mothers have access to nannies and cooks 24 hours a day.

这些中心是获得签证的一个选择,这样家庭成员可以往返于美国和中国之间,在那里,医疗护理通常不那么复杂。花上几千美元,新妈妈们就可以每天24小时获得保姆和厨师的服务。

A shortcut to U.S. citizenship

获得美国公民身份的捷径

After the stabbings, Flushing was in an uproar. At temples, in food courts and on the streets beneath bright signs in Chinese, residents worried that the incident would stir up anti-immigrant attitudes toward their community.

事件发生后,法拉盛一片骚动。在寺庙、在食肆、在街道上,在中文的明亮标志下,居民都担心这一事件会对他们的社区激起反移民的态度。

Others decried the center’s second purpose, easing the path for birth tourism. “They should not come through loopholes,” said Catherine Chan, 50, a bar owner in Queens who used to work on Wall Street. She came to the United States from China when she was 6, after a long process involving family sponsorship, she said. “There is no shortcut.”

其他人谴责该中心的第二个目的,使生育旅游更容易。“他们不应该钻空子,”50岁的凯瑟琳陈说,她是皇后区的一间酒吧老板,曾在华尔街工作。她在6岁的时候就从中国来到美国,经历了家庭赞助的漫长过程,她说。“没有捷径可走。”

Birth tourism is a well-known phenomenon. In recent years, it has drawn mostly well-off mothers from China, Korea, Russia, Turkey, Egypt and Nigeria to the United States for birthright citizenship, which President Trump has vowed to eliminate.

生育旅游是一种为人熟知的事件。近年来,来自中国、韩国、俄罗斯、土耳其、埃及和尼日利亚的大多数富裕母亲纷纷前往美国,申请出生权公民身份,特朗普总统誓言要取消这一权利。

The police shut down Mei Xin Care after the stabbing, but less than three weeks later, the center seemed to have reopened. Women could be seen through the windows, and a pile of empty diaper boxes sat outside.

警方在事件发生后关闭了美心月子中心,但不到三周后,该中心似乎重新开张了。透过窗户可以看到有女子,以及一堆空纸尿裤包装箱放在外面。

She wanted to die

她不想活了

After spending most of her life in poor, southeastern Fujian Province in China, Mrs. Wang, 52, sought a better future. When her husband, Peter, secured an employment visa, he brought his two adult sons and wife to New York in 2010.

52岁的王太太在中国福建省东南部贫困地区度过了她一生的大部分时光,一心想寻求一个更好的未来。当她的丈夫彼得获得了工作签证后,于2010把他的两个成年儿子和他太太接到了纽约。

There, the Wangs became immersed in a bustling community of Fujianese immigrants. Peter worked in restaurants, as did his two sons. Mrs. Wang began cleaning homes and taking care of children privately for families. About two years later, she began working at Mei Xin Care’s first location near downtown Flushing.

在那里,王家进入了一个熙来攘往的福建移民社区。彼得在餐馆工作,他的两个儿子也一样。王太太开始料理家务,并私下里为别的家庭带孩子。大约两年后,她开始在美心月子中心从前法拉盛市中心的地点上班。

bustling:繁忙的,熙熙攘攘的

Her husband suffered leg pain that made it too difficult to work, he said, so the burden of providing for their family fell on Mrs. Wang. When she came home after tending newborns, she also took care of her three small grandchildren.

据她丈夫讲,他因腿部疾病而无法再上班了。因此供养家庭的重担落在了王太太的肩上。当她在班上照顾了一天的新生儿后,回家她还要照看自己的三个孙子。

Their son Danny said that about six months ago, the family noticed a change in Mrs. Wang. She kept forgetting her keys and her phone at home. She became unfocused and unable to sleep. She lost a lot of weight.

他们的儿子丹尼说,大约六个月前,这家人注意到了王太太的变化。她总是忘了拿家里的钥匙和手机。她变得焦躁不安,无法入睡。还瘦了很多。

At a different maternity center where Mrs. Wang briefly worked in June so she could do a day shift, one mother saw her napping on couches when the babies were sleeping, telling infants to drink faster when nursing, and complaining about changing diapers.

六月份,王太太为了能做白班,短时间在另一家月子中心工作,一位母亲看到她在婴儿睡觉时在沙发上打盹,在哺乳时和婴儿说要快点喝,还抱怨换尿布。

“She looked tired, and her impatience also suggested she was very tired,” that mother, Jane, 36, said in an interview. She declined to give her last name because she feared repercussions from the owners.

“她看起来很疲倦,她的急躁也表明她很累,”一位母亲,36岁的简在接受采访时说。她拒绝说出自己的姓氏,因为她害怕业主有反响。

repercussion:弹回,返回;反响,影响;

That center fired Mrs. Wang after just two days, and she returned to the graveyard shift at Mei Xin Care. By then, her mental state had visibly declined, according to her family.

那间中心在两天后就解雇了王太太,她回到美心上夜班。据她的家人说,到那时,她的精神状态明显下降了。

About two or three months ago, Mrs. Wang told her husband that her life had no meaning and she wanted to die, her son said. Peter Wang insisted she take two weeks off. They all knew that her older sister back in China had tried unsuccessfully to commit suicide.

她的儿子说,大约两个或三个月前,王太太告诉她的丈夫,说她的生命毫无意义,她想去死。丈夫彼得坚持她要休息两周。他们都知道她在中国的姐姐自杀未遂。

That is when the owners of Mei Xin called her to come back to work on the 8 p.m. to 8 a.m. shift, her family said. She felt obligated, despite the protestations of her husband and sons.

她的家人说,当时美心的老板叫她回去上晚8点到早8点的夜班。尽管丈夫和儿子们表示反对,她还是感到有责任回去。

“Fair or not fair, we can’t do anything about it,” Danny said. “It’s just reality.”

丹尼说:“不管公不公平,我们对此也毫无办法。现实就是这样。”

Mrs. Wang appeared to live in her own darker reality. Her lawyer, Jean Wang, who is not related to her client, said she intended to pursue an insanity defense. “It was left untreated, and finally it just blew,” the lawyer said. Charged with five counts of attempted murder, Mrs. Wang pleaded not guilty and is under suicide watch at Rikers Island.

王太太似乎生活在她自己更黑暗的现实中。她的律师Jean王,两人没有亲属关系,她说她打算进行精神病辩护。这位律师说:“病情没有得到治疗,最后就爆发了。”王被控五项谋杀未遂罪名,而她没有认罪,目前关在Rikers岛被监控,以防止她自杀。

In jail, her family and lawyer said, Mrs. Wang has become even more isolated and distraught. She tried to kill herself by smashing her head against the cell. A spokeswoman for the city’s correctional health services said she could not comment on Mrs. Wang’s mental state because of privacy laws.

她的家人和律师说,在监狱里,王太太变得更加孤立和心烦意乱。她试图用头撞墙自杀。城市矫正医疗服务的一位发言人说,由于涉及隐私,她无法评论王太太的精神状态。

distraught:忧心如焚的;心神错乱的;几乎发狂的

When that first attempt failed, Mrs. Wang’s lawyer said, she tried to bite her tongue off, a distinctively Chinese form of suicide. She did not succeed.

当第一次尝试失败时,王女士的律师说,她试图咬掉自己的舌头,这是中国特有的自杀形式。然而她没有成功。